[Books][0020][[20世纪世界诗歌译丛](第一辑)狄兰·托马斯诗选]

狄兰·托马斯,1914-1953,英国,记者。意象密集。
如果真是这样,我会不屑死去,半是习俗,半是谎言。


我就会派遣使节走访光明,他却有意无意地坠落梦境。
人啊,我疯狂的人,腐败的风,传播吹哨者的咳嗽,追踪的时光,化为死亡的灰烬;爱上他的诡计,快乐的死尸饥肠辘辘,当你占据,这禁止亲吻的世界。
词语不断涌现,向心灵,传译生死最初的字符。
你饮我的美酒,你嚼我的面包。
此生中未知的一切最为安全。
我在公园玩耍时抛出的球,始终未落地。
如果真是这样,我会不屑死去,半是习俗,半是谎言。
行吟诗人死去,他的歌声在雪靴跋涉的欲望之村破裂。
时光赐我青春与死亡,尽管我戴着镣铐依然像大海一样歌唱。
此刻悲哀的苍鹭立在杂草丛生的岸边。
玫瑰林中的月光在祈祷着的脚下飘荡,愿歌声和鲜花庇护你,愿你永远快乐。
《梦中的乡村》这首诗好。




Back to mainpage